|
|
[!navbar-Ayurveda-Correspondence-Courses.htm]
|
Dedication of This Work: On October 27, 2007: The merit (grace) of this Sanghata-Shurangama-Amitabha-Sukhavati-Vyuha-Saddharmapundarika-Maha-Vaiupulya-Buddha-Avatamsaka-Vajra Sutra Shastra publication is dedicated and fully transferred to Da Xin De Ben Shr, Jody and Walter, Wen-Lei Huang, Bowan Fu, Sheng-Wei Lan, Xiao-Tong Gong, and all living beings in the Universe so they may healthily realize limitless kindness, compassion, sympathetic joy and equanimity-renunciation. -- The compilers and editors.
Vulture Peak (Rajagriha): A General Explanation of the Vajra Prajna Paramita Sutra, p. 7 An investigation of dharma should include consideration of the places in which the Buddha spoke dharma and the number of assemblies that received the teaching. For instance, the prajna teaching was spoken in Four Places at Sixteen Assemblies: Seven assemblies were held on Vulture Peak, also called Efficacious Vulture Mountain, near the city House of Kings.
In Sanskrit Vulture Peak is transliterated as: Grdhrakuuta-parvata (Gridhrakuta Parvata). The Chinese Hanzi characters for Vulture Peak are: 靈鷲山. In Mandarin Chinese Wade-Giles transliteration: ling-chiu-shan. In Mandarin Chinese Pinyin: ling2 jiu4 shan1. In Korean: Yeongchwisan. In Japanese: Ryoujusen. Also written 鷲峰. Translated into English as "Eagle Mountain" or "Vulture Peak" etc. Recorded as the site of the Buddha's Mahaayaana sermons, such as the Lotus Suutra and Suutra of Limitless Life and the Vajra Sutra. A narrow, high mountain located near Raajagraha (Rajagriha) in the ancient Indian state of Magadha. Source: Buddhist-Dictionary\data\173169748.htm
RAJAGRIHA / RAJAGAHA: See also: Vulture Peak. “An ancient city in central India, near the present-day town of Rajgir (Patna District, Bihar). The capital of the ancient kingdom of Magadha ruled by King Bimbisara.” Chan: 481 #0551 Vulture Peak, mentioned in such famous texts as the Lotus Sutra, etc. is located on the outskirts of Rajagriha, to the Northeast. U The Seeker’s Glossary of Buddhism, 2nd ed., San Francisco: Sutra Translation Committee of the United States and Canada, 1998: p. 626. www.budaedu.org.tw
“Why did he do that?” you ask. 2. The five periods of the Buddha’s teaching are likened to stages of refinement of milk in one analogy. The clarified butter or “ghee” stage is the most refined. Shurangama Sutra Commentary – The Ten Doors of Discrimination 20 Because he felt the Buddhas’ kindness was so sublime, so profound, and so great that there was just no way to repay it. Therefore, he used his own body, heart, nature, and life as an offering to the Buddhas. “How long did his body burn?” you wonder. For an extremely long time. There is no way to calculate for how long it burned. When the Great Master Jr Yi (“Wise One”), Third Patriarch of the Tyan Tai School, read the Chapter on the Past Deeds of Medicine King Bodhisattva, he entered samadhi when he came to the passage that reads: “This is true vigor. This is a true offering of Dharma.” Within samadhi he saw that the assembly at Vulture Peak, where the Dharma Flower Sutra was spoken by the Buddha, was still there and had not yet adjourned. Master Jr Yi saw that Shakyamuni Buddha was still there speaking Dharma, turning the Great Dharma Wheel, teaching and transforming living beings. Thereupon Great Master Jr Yi entered the Dharma Flower Samadhi and obtained the Once-Revolving Dharani. After experiencing this he withdrew from samadhi. By means of the great wisdom he had gained, he established and systematized the Tyan Tai School. This response was evoked by the inconceivable merit and virtue of Medicine King Bodhisattva’s vigor when he burned his body as an offering to the Buddhas.
Hua, Hsuan, Ven., commentary, Dharma Flower (Lotus) Sutra, Burlingame, California: Buddhist Text Translation Society, 1980 (0917512162). www.BTTSOnline.org www.Amazon.com First 10 volumes are $79.50. In this Sutra, which was spoken in the last period of the Buddha's teaching, the Buddha proclaims the ultimate principles of the Dharma, which unite all previous teachings into one. The translation of the entire Sutra and commentary comprise sixteen volumes. The Mandarin title is: 妙法連華經 The Wade-Giles Mandarin title is: Miao-fa-lien-hua ching. The Pinyin Mandarin title is Miao4 fa3 lian2 hua2 jing1. The Korean title is: Myobeobyeonhwagyeong. The Japanese is: Myouhourengekyou. Miao-fa-lien-hua ching. The original Sanskrit title is: Saddharmapundariika-suutra (Saddharma Pundarika Sutra); "Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma"; 7 fascicles, first translated from Sanskrit into Chinese by Kumaarajiiva (Kumarajiva) in 406 A.D. (The Lotus Sutra, translated into English by Leon Hurvitz, Burton Watson is available) The Taishou catalog reference is T 262.9.1c-62b. One of the most popular and influential Mahaayaana sutras in East Asia; the basis on which the T'ien-t'ai and Nichiren sects were established. Its title is usually abbreviated to Fa-hua ching 法華經 . Source: Buddhist-Dictionary/data/038045999.htm#妙法連華經
Hua, Hsuan, Ven., commentary, Sutra of the Past Vows of Medicine Master Buddha, Burlingame, California: Buddhist Text Translation Society, 1998. www.BTTSOnline.org ISBN: www.Amazon.com
Hua, Hsuan, Ven., commentary, Shurangama Sutra, Burlingame, California: Buddhist Text Translation Society, 1981, 2nd ed., 2003. www.BTTSOnline.org ISBN: www.Amazon.com This Sutra gives the most detailed explanation of the Buddha's teachings concerning the mind. It includes an analysis of where the mind is located, an explanation of the origin of the cosmos, a discussion of the specific workings of karma, the most powerful protective chant (Dharani) called the Shurangama Mantra (the longest Sanskrit [Siddham] mantra in all of Buddhism) a description of all the realms of existence, and an exposition on the fifty kinds of deviant samadhi-concentrations, which can delude us in our search for awakening. Also, in this Sutra twenty-five enlightened sages explain the methods they used to become enlightened. Set of eight volumes $90.00. Volume eight is available separately.
Hua, Hsuan, Ven., commentary, Vajra Prajna Paramita (Diamond) Sutra, Burlingame, California: Buddhist Text Translation Society, 1980, 2nd ed., 2003. www.BTTSOnline.org ISBN: 0881394319 www.Amazon.com (Also referred to in English as the Diamond Cutter Sutra, in Sanskrit as the Vajracchedika Prajna Paramita Sutra, and in Chinese as 金剛般若波羅蜜經. 金剛般若波羅蜜經 Wade-Giles Chinese title is: Chin-kang p'o-jo p'o-luomi ching Pinyin Mandarin Chinese title is: Jin1gang1ban1ruo4boluo2mi4jing1 Korean title is: Geumgang banyaparamilgyeong Japanese is: Kongou hannyaharamitsukyou. The Chinese title of the Kumaarajiiva (Kumarajiva) translation of the Vajracchedika Prajn~aapaaramitaa-suutra. Usually abbreviated as 金剛經, 'Diamond Sutra'. Alternate Chinese translation titles are金剛能斷般若波羅蜜經 and 佛説能斷金剛般若波羅密經, which are more faithful to the original title in Sanskrit. Six Chinese translations survive of this popular short Prajn~aapaaramitaa sutra, listed here by translator (Taishou catalog reference ) and date: Kumaarajiiva 鳩摩羅什 (T235.8.748c-752c), 403CE; Bodhiruci (Bodhiruchi) (Taishou catalog reference T236.8.752c-761c), 509CE; Paramaartha (Paramartha) (Taishou catalog reference T237.8.762a-766c), 562CE; Dharmagupta (Taishou catalog reference T238.8.766c-771c), 605CE; Xuanzang (Taishou catalog reference T220[9]), 648CE; and Yijing (Taishou catalog reference T239.8.771c-775b), 703CE. The Bodhiruci translation actually consists of two separate versions of the sutra, presumably either of differing Sanskrit manuscripts, or translated at different times in his career. The Kumaarajiiva version was the first and most popular of the translations, as evidenced by the fact that it is his text that is used by later commentators. However, as is typical of Kumaarajiiva's translations, it is somewhat simple in style compared with other Chinese renditions of the Sanskrit. Later translations, by contrast, were much more literal. Most notable is Dharmagupta's, which breaks with Kumaarajiiva's text entirely and translates very literally. The exegetical tradition regarding this sutra is extensive in the Chinese Canon, including both native treatises and treatises of Indian origin translated into Chinese. In the Taishou gempan Daizoukyou, texts directly related to the Vajracchedika Prajn~aapaaramitaa-suutra include Taishou catalog reference T1510-15, T1698-1704. Source: Buddhist-Dictionary/data/1670091D1.htm#金剛般若波羅蜜經
[!fair-use-Ayurvedic-Correspondence-Course-Educational-Non-Profit-Usage.htm]
[!pay-for-clinical-ayurvedic-therapist-correspondence-course.htm]
[!disclaimer_and_informed_consent_for_ayurvedic-practitioners-and-correspondence-course.htm]
Vipashina Buddha College
Vipashina Buddha College is a non-profit
501(c)3 educational project of Except where
explicitly mentioned, All our materials on this site are We are a Buddhist Ayurveda church school, as proven by our duly and ceremonially notarized founding Articles of Association and Organization and are hence not under any government jurisdiction whatsoever. "The religious Association (Church), that is to say the Ministry, Institute, University, Center and Temple is in no way under the jurisdiction of the Internal Revenue Service, the Social Security Administration, or the California Bureau for Private Postsecondary and Vocational Education, or any other government organization, agency, or agent (federal, state or local). Any attempt by any government or private agent or agency to regulate our above described religious educational practices and spiritual practices is in violation of our now declared First, Fourth, Sixth and Ninth Amendment Constitutional rights. Notice is hereby given to any person(s) who, acting under the color of the law, intentionally interferes with the free exercise of the rights retained by our Ministry, Institute, Center and Temple and its Pastoral Counselors, faculty, students, congregation, and members under the First, Fourth, Sixth and Ninth Amendments, as enumerated in these Articles of Association and Organization and in our Pastoral Counselor’s Declaration of First Amendment Constitutional Rights (Section C2.14) and Pastoral Counselor’s Declaration of First, Fourth, Sixth and Ninth Amendment Constitutional Rights (Section C2.15), that they may be in violation of the Pastoral Counselor’s civil and constitutional rights, Title 42, U.S.C. 1983 et seq. and Title 18, Section 241. We hereby declare, all rights reserved without prejudice." Disclaimer Privacy Policy Fair Use Last updated: June 18, 2008
|
|