Amitabha Sutra ªüÀ±ªû¸g

The complete title is The Buddha Speaks of Amitabha Sutra. Two sutras, the large and the small, have this title, both taking as subject Amitabha Buddha, his pure Buddhaland to the West, and the means to rebirth therein. Sukhavati, or, as translated from the Chinese, Ultimate Bliss, is the name of this land. A third sutra also describes Sukhavati: the Meditation on Amitabha Sutra (Amiturdhyana-sutra). Together, these three sutras comprise the basic texts of the Pure Land School.

The large Amitabha Sutra explains the causal affinities resulting in the Pure Land of Ultimate Bliss. It relates Amitabha Buddha's vows made in a former life and their realization in the Land of Ultimate Bliss.

The Meditation on Amitabha Sutra is concerned with quite another matter. It is a guide to cultivation and describes a series of sixteen meditations which lead to various grades of rebirth by transformation in the Land of Ultimate Bliss.

Both sutras contain Dharmas preached in specific response to the requests of sentient beings: the large Amitabha Sutra at the request of Ananda, "who had still to be advanced on the path of disciples"; and the Meditation on Amitabha Sutra at the request of Vaidehi, queen mother of the wicked Prince Ajatasatru:

"My only prayer," she continued, "is this: O World Honored One, mayest thou preach to me in detail of all the places where there is no sorrow or trouble, and where I ought to go to be born anew. I am not satisfied with this world of depravities, with Jambudvipa, which is full of hells, full of hungry ghosts (pretas), and of the brute creation. In this world of depravities there is many an assemblage of the wicked. May I not hear, I pray, the voice of the wicked in the future; and may I not see any wicked person."

The small Amitabha Sutra, although the shortest of the three, is by no means unimportant. Nor is it just a summary recapitulation of the doctrine set forth in the other two. It is unique, because the entire sutra belongs to the "self-spoken division." In other words, the Buddha spontaneously preached the Dharma of this sutra, overstepping the usual practice of speaking Dharma only upon request. The very fact that no one in the Great Assembly knew to ask shows the extreme importance and inconceivability of the Dharma of this sutra. The Buddha proclaims in the text of the Sutra: "You should know that I, in the evil time of the Five Turbidities . . . for all the world speak this Dharma, difficult to believe, extremely difficult."

The Sutra explains the causes and circumstances for rebirth in the Land of Ultimate Bliss.

"The essential message of this sutra is to teach us to recite the name 'Namo Amitabha Buddha'. Amitabha Buddha has a great affinity with living beings in the Saha world. Before realizing Buddhahood, he made forty-eight vows and each one involved taking living beings to Buddhahood. At that time, he was a Bhikshu named Dharma Treasury. He said, 'When I realize Buddhahood, I vow that living beings who recite my name will also realize Buddhahood. Otherwise, I won't either. . . .'

"By the power of his vows, Amitabha Buddha leads all beings to rebirth in his country where they realize Buddhahood. This power attracts living beings to the Land of Ultimate Bliss, just as a magnet attracts iron filings. If living beings do not attain enlightenment, he himself won't realize Buddhahood. Therefore, all who recite his name can realize Buddhahood." (AS 20)

(Source: Epstein, 2003: pp. 3 - 4)

1) Chinese Mandarin: fo shuo a mi to jing , 2) Sanskrit: sukhavati-vyuha sutra.
3) Pali: .................

See also: Amita (Buddha), pure land, Five Types of Buddhist Study and Practice - Pure Land, Buddha-recitation, sutra.

Buddhist Text Translation Society (http://www.BTTSonline.org) References: AS.


Related Websites: www.Amitabha-Buddha.com, www.Amitabha-Sutra.com,
www.Avalokiteshvara-Bodhisattva.com,
www.Dharani-Sutra.com,
www.Shurangama-Mantra.com, www.Shurangama-Sutra.com,
www.Buddhist-Sutras.com, www.Buddhist-Sutra.com


: Search Results

(mwd) = Cologne Digital Sanskrit Lexicon
(cap) = Capeller's Sanskrit-English Dictionary
(otl) = Cologne Online Tamil Lexicon
(cpd) = Concise Pahlavi Dictionary

 
1 (mwd) sUtra n. (accord. to g. %{ardhacA7di} also m. ; fr. %{siv} , `" to sew "' , and connected with %{sUci} and %{sUnA}) a thread , yarn , string , line , cord , wire AV. &c. &c. ; a measuring line (cf. %{-pAta}) Hariv. VarBr2S. &c. ; the sacred thread or cord worn by the first three classes (cf. %{yajJo7pavIta}) BhP. ; a girdle ib. ; a fibre Ka1lid. ; a line , stroke MBh. VarBr2S. Gol. ; a sketch , plan Ra1jat. ; that which like a thread runs through or holds together everything , rule , direction BhP. ; a short sentence or aphoristic rule , and any work or manual consisting of strings of such rules hanging together like threads (these Su1tra works form manuals of teaching in ritual , philosophy , grammar &c.: e.g. in ritual there are first the S3rauta-su7tras , and among them the Kalpa-su7tras , founded directly on S3ruti q.v. ; they form a kind of rubric to Vedic ceremonial , giving concise rules for the performance of every kind of sacrifice [IW. 146 &c.] ; other kinds of SñS3ruti works are the Gr2ihya-su1tras and Sa1maya1ca1rika or Dharma-su1tras i.e. `" rules for domestic ceremonies and conventional customs "' , sometimes called collectively Sma1rta-su1tras [as founded on %{smRti} or `" tradition "' see %{smArta}] ; these led to the later Dharmas3a1stras or `" law-books "' [IW. 145] ; in philosophy each system has its regular text-book of aphorisms written in Su1tras by its supposed founder [IW. 60 &c.] ; in Vya1karan2a or grammar there are the celebrated Su1tras of Pa1n2ini in eight books , which are the groundwork of a vast grammatical literature ; with Buddhists , Pa1s3upatas &c. the term Su1tra is applied to original text books as opp. to explanatory works ; with Jainas they form part of the Dr2isht2iva1da) IW. 162 &c. ; a kind of tree DivyA7v.
2 (cap) sUtra n. thread, cord, esp. the sacred cord worn by the first three classes; string, wire; line, brief rule or a book of such rules.

http://webapps.uni-koeln.de/tamil/

 

 

Amitābha-sūtra 佛說阿彌陀經, 阿彌陀經

Amitābha-vyūha 無量壽經

Amitāyuḥ-sūtra 無量壽經

Amitāyur-dhyāna-sūtra 觀無量壽經

 


佛說阿彌陀經

[Pronunciations]
[py] Fóshuō āmítuójīng
[wg] Fo-shuo A-mi-t'o ching
[hg] 불설아미타경
[mc] Bulseol amita gyeong
[mr] Pulsŏl amit'a kyŏng
[kk] ブッセツアミタキョウ
[hb] Bussetsu amidakyō
[qn] Phật thuyết a di đà kinh
 

Meanings

[Basic Meaning:] Amitābha Sūtra
 

Senses:

  • The Foshuo Amituo jing; trans. Kumārajīva 鳩摩羅什; (Amitābha-sūtra). (T 366.12.346b-348) . See 阿彌陀經 for details. [cmuller]
  • 〔阿彌陀經 aka VolT 2, N.. .

    [Dictionary References]
     

    Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ⑬358a*/⑬358b
     

    Copyright provisions

    The rights to textual segments (nodes) of the DDB are owned by the author indicated in the brackets next to each segment. For rights regarding the compilation as a whole, please contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission.

  • http://buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?4f.xml+id('b4f5b-8aaa-963f-5f4c-9640-7d93')


     

     

    阿彌陀經

    [Pronunciations]
    [py] āmítuó jīng
    [wg] A-mi-t'o ching
    [hg] 아미타경
    [mc] Amita gyeong
    [mr] Amit'a kyŏng
    [kk] アミダキョウ
    [hb] Amida kyō
    [qn] A di đà kinh
     

    Meanings

    [Basic Meaning:] Smaller Sukhāvatī-vyūha
     

    Senses:

  • (Amitābha-sūtra; also known as the) 小無量壽經, the Small Scripture 小經, and the Four Sheet Scripture 四紙經. 1 fasc. trans. in 402 by Kumārajīva 鳩摩羅什; with the full name of 佛說阿彌陀經 (T 366.12.346b-348b). One of the three basic scriptures of the East Asian Pure Land school 淨土宗, which gives an exact account of the Pure Land. It was commented on by a wide number of scholars after the Kumārajīva translation appeared. Before the Sui and Tang periods the Greater Sukhāvatī Sūtra and the Sūtra on the Meditation on Infinite Life 觀無量壽經 were predominant in Pure Land Teaching, but after Shandaos 善導 influence, this sūtra came to be held in equal regard to the prior two. This was primarily a result of Shandaos Fashizan 法事讚, in which he explained the rituals associated with the reading of the text. It was also commented on by Sengzhao 僧肇 and Zhiyi 智顗. [cmuller]
  • (Skt. Amitābha-buddha-sūtra*, sukhāvatyamṛta-vyūha, Aparimitāyus-sūtra) [cmuller ; source(s): hirakawa]
  • 〔阿彌陀經 彌陀經》【版T 】CBE.本記.

    [Dictionary References]
     

    Iwanami Bukkyō jiten 14
    Japanese-English Buddhist Dictionary (Daitō shuppansha) 7b/8
    Zen Dust (Sasaki) 384
    Fo Guang Dictionary 3684
    Ding Fubao
    Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa) 1208
    Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ①39b/①39c*/①40c/①40d/①41a/⑫1d*
    Bukkyō daijiten (Oda) 38-2
     

    Copyright provisions

    The rights to textual segments (nodes) of the DDB are owned by the author indicated in the brackets next to each segment. For rights regarding the compilation as a whole, please contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission.

  • http://buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?96.xml+id('b963f-5f4c-9640-7d93')


    無量壽經

    [Pronunciations]

    Meanings

    [Basic Meaning:] Sūtra of Immeasurable Life; Sūtra of Immeasurable Life
     

    Senses:

  • Wuliangshou jing, or Larger Sukhāvatīvyuha (Sukhāvatī-vyūha-sūtra, Amitāyuḥ-sūtra*, Amitābha-vyūha*); 2 fasc. trans. Saṃgha-varman 康僧鎧 T 360.12.265c-279a; also thought to have been cooperatively translated by Buddhabhadra 佛陀跋陀羅 (359-429) of the Eastern Ching dynasty and Baoyun 寶雲(376-449) of the Liu Sung dynasty. One of three basic texts 三部經 of the Pure Land school 淨土宗. This text explains the causal practices and the meritorious virtues attained by Amitāyus (Amitābha) Buddha 阿彌陀佛; as well as how sentient beings may be reborn in the pure western paradise through the practice of recitation/mindfulness of the Buddha's name 念佛. It is also known as the 'Two Roll Sūtra' 兩卷經, especially given the fact of the clear thematic distinction between the two rolls, with the first roll devoted to the explanation of the characteristics of the Pure Land, and the latter roll devoted to the explanation of the character and behavior of the beings who are reborn there. The Larger Sukhāvatī-vyūha was translated twelve times from Sanskrit into Chinese. Today, however, only five translations remain. The best known of these is the version mentioned above, translated by Saṃgha-varman. The others include: [cmuller]
  • (1) The Amituo sanye sanfo saloufotan guodu rendao jing 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經. [T. 362] [cmuller]
  • (2) Wuliang qingjing pingdengjue jing 無量清淨平等覺經. [T. 361] [cmuller]
  • (3) Da amituo jing 大阿彌陀經 [T 364]. [cmuller]
  • (4) Dasheng wuliangshou zhuangyan jing 大乘無量壽莊嚴經 [T 363] [cmuller]
  • At least twenty commentaries have been written on the text in China, Korea and Japan, but three of the best-known are the 無量壽經義疏, one each by Huiyuan 慧遠 and Jizang 吉藏, the 無量壽經宗要 by Wonhyo 元曉, and the 無量壽經連義述文贊 by Gyeongheung 璟興. [cmuller]

    [Dictionary References]
     

    Iwanami Bukkyō jiten 790
    Japanese-English Buddhist Dictionary (Daitō shuppansha) 203b/227
    Zen Dust (Sasaki) 383
    Zengo jiten (Iriya and Koga) 2-P232
    Fo Guang Dictionary 5119
    Ding Fubao
    Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa) 778
    Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ⑩427a/⑩427a*/⑩428d/⑩429a/⑩429b/⑬467a*
    Bukkyō daijiten (Mochizuki) (v.1-6)4850c,1453c,3411c
    Bukkyō daijiten (Oda) 1720-2
     

    Copyright provisions

    The rights to textual segments (nodes) of the DDB are owned by the author indicated in the brackets next to each segment. For rights regarding the compilation as a whole, please contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission.

  • http://buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?71.xml+id('b7121-91cf-58fd-7d93')


    無量壽經

    [Pronunciations]

    Meanings

    [Basic Meaning:] Sūtra of Immeasurable Life; Sūtra of Immeasurable Life
     

    Senses:

  • Wuliangshou jing, or Larger Sukhāvatīvyuha (Sukhāvatī-vyūha-sūtra, Amitāyuḥ-sūtra*, Amitābha-vyūha*); 2 fasc. trans. Saṃgha-varman 康僧鎧 T 360.12.265c-279a; also thought to have been cooperatively translated by Buddhabhadra 佛陀跋陀羅 (359-429) of the Eastern Ching dynasty and Baoyun 寶雲(376-449) of the Liu Sung dynasty. One of three basic texts 三部經 of the Pure Land school 淨土宗. This text explains the causal practices and the meritorious virtues attained by Amitāyus (Amitābha) Buddha 阿彌陀佛; as well as how sentient beings may be reborn in the pure western paradise through the practice of recitation/mindfulness of the Buddha's name 念佛. It is also known as the 'Two Roll Sūtra' 兩卷經, especially given the fact of the clear thematic distinction between the two rolls, with the first roll devoted to the explanation of the characteristics of the Pure Land, and the latter roll devoted to the explanation of the character and behavior of the beings who are reborn there. The Larger Sukhāvatī-vyūha was translated twelve times from Sanskrit into Chinese. Today, however, only five translations remain. The best known of these is the version mentioned above, translated by Saṃgha-varman. The others include: [cmuller]
  • (1) The Amituo sanye sanfo saloufotan guodu rendao jing 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經. [T. 362] [cmuller]
  • (2) Wuliang qingjing pingdengjue jing 無量清淨平等覺經. [T. 361] [cmuller]
  • (3) Da amituo jing 大阿彌陀經 [T 364]. [cmuller]
  • (4) Dasheng wuliangshou zhuangyan jing 大乘無量壽莊嚴經 [T 363] [cmuller]
  • At least twenty commentaries have been written on the text in China, Korea and Japan, but three of the best-known are the 無量壽經義疏, one each by Huiyuan 慧遠 and Jizang 吉藏, the 無量壽經宗要 by Wonhyo 元曉, and the 無量壽經連義述文贊 by Gyeongheung 璟興. [cmuller]

    [Dictionary References]
     

    Iwanami Bukkyō jiten 790
    Japanese-English Buddhist Dictionary (Daitō shuppansha) 203b/227
    Zen Dust (Sasaki) 383
    Zengo jiten (Iriya and Koga) 2-P232
    Fo Guang Dictionary 5119
    Ding Fubao
    Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (Hirakawa) 778
    Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ⑩427a/⑩427a*/⑩428d/⑩429a/⑩429b/⑬467a*
    Bukkyō daijiten (Mochizuki) (v.1-6)4850c,1453c,3411c
    Bukkyō daijiten (Oda) 1720-2
     

    Copyright provisions

    The rights to textual segments (nodes) of the DDB are owned by the author indicated in the brackets next to each segment. For rights regarding the compilation as a whole, please contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission.

  • http://buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?71.xml+id('b7121-91cf-58fd-7d93')


    觀無量壽經

    [Pronunciations]

    Meanings

    [Basic Meaning:] Sūtra of the Meditation on the Buddha of Immeasurable Life
     

    Senses:

  • The Guan wuliangshou jing, given the reconstructed Sanskrit title of Amitāyur-dhyāna-sūtra; 1 fasc. translated in 424 by Kālayaśas 畺良耶舍, believed to be of Central Asian origin. T 365.12.340c-346b. The catalog name is 佛說觀無量壽佛經, and it is also known as the 無量壽佛經, 無量壽佛觀經, 無量壽觀經, 十六觀經, and abbreviated as 觀經. There was reportedly one other translation, but it had been lost since 730. This is one of the three principal scriptures 三部經 of the Pure Land school 淨土宗. It is recorded as being a sermon delivered by Śākyamuni at the request of the Queen Vaidehī 韋提希 of Magadha, while her husband was imprisoned. This scripture teaches sixteen kinds of meditation 十六觀 as a means for attaining rebirth in the Pure Land. It concludes by saying that even the most sinful of people can attain this kind of rebirth by chanting the name of Amitābha Buddha 阿彌陀佛. This text was commented on profusely in East Asian Buddhism, the most important early commentary being that of Shandao 觀無量壽佛經疏, with others by Huiyuan 觀無量壽經義疏, Zhiyi 觀無量壽佛經疏, and Jizang 觀無量壽經義疏. It served as a fundamental teaching text for all later Pure Land master, including Tanluan, Daocho, and Hōnen 法然. Important modern research was done on the text by Takakusu Junjiro, who translated it with the Sanskrit title given above (1894). [cmuller]

    [Dictionary References]
     

    Iwanami Bukkyō jiten 152
    A Glossary of Zen Terms (Inagaki) 33
    Japanese-English Buddhist Dictionary (Daitō shuppansha) 159b/177
    Fo Guang Dictionary 6967
    Ding Fubao
    Bussho kaisetsu daijiten (Ono) ②183d/②184a
    Bukkyō daijiten (Mochizuki) (v.1-6)826b,827c
    Bukkyō daijiten (Oda) 352-2
     

    Copyright provisions

    The rights to textual segments (nodes) of the DDB are owned by the author indicated in the brackets next to each segment. For rights regarding the compilation as a whole, please contact Charles Muller. Please do not reproduce without permission.


  • Sutra of the Buddha's Teaching On Amitabha

     

    Namo! Homage to the Lotus Pool Assembly of Buddhas and
    Bodhisattvas As Vast As the Sea (3x)

    Sutra of the Buddha's Teaching On Amitabha
    Thus I have heard, at one time the Buddha dwelt at Shravasti, in the Jeta Grove in the Garden of the Benefactor of Orphans and the Forlorn, together with a gathering of Great Bhikshus, twelve-hundred fifty in all, all Great Arhats well-known to the assembly: Elders Shariputra, Mahamaudgalyayana, Mahakasyapa, Mahakatyayana, Mahakausthila, Revata, Suddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula, Gavampati, Pindola-Bharadvaja, Kalodayin, Mahakaphina, Vakkula, Aniruddha, and others such as these, all Great Disciples, together with all the Bodhisattvas, Mahasattvas: Manjushri, Prince of Dharma; Ajita Bodhisattva, Gandhastin Bodhisattva, Nityodukta Bodhisattva, and others such as these, all Great Bodhisattvas, and together with Shakra, Chief among Gods, and the numberless great multitudes from all the heavens.

    At that time, the Buddha told the Elder Shariputra, From here, passing through hundreds of thousands of millions of Buddhalands to the West there is a world called Utmost Happiness. In this land a Buddha called Amitabha right now teaches the Dharma.

    Shariputra, why is this land called Utmost Happiness? All living beings of this country never suffer, but enjoy every bliss. Therefore it is called Utmost Happiness.

    Moreover, Shariputra, this land of Utmost Happiness is completely surrounded by seven tiers of railings, seven layers of netting, and seven rows of trees, all formed from the four treasures, and for this reason called Utmost Happiness.

    Moreover, Shariputra, in the land of Utmost Happiness are pools of the seven jewels, filled with the waters of eight meritorious qualities; the bottom of each pool is pure, covered with golden sands. On the four sides climb stairs of gold, silver, lapus lazuli, crystal, mother-of pearl, rubies, and carnelian.

    In the pools bloom lotuses as large as carriage wheels with colors of green light, red light, yellow light, and white light, subtle, rare, fragrant, and pure. Shariputra, the Land of Utmost Happiness is crowned in splendor and virtues such as these.

    Moreover, Shariputra, in this Buddhaland heavenly music always plays, and the ground is made of gold. In the six periods of the day and night a heavenly rain of mandarava flowers falls, and throughout the clear morning, each living being of this land offers sacks filled with myriads of wonderful flowers to the hundreds of thousands of millions of Buddhas of the other directions. At mealtime they return to their own countries and after eating they walk about. Shariputra, the Land of Utmost Happiness is crowned in splendor and virtues such as these.

    Moreover, Shariputra, in this country there are always rare and unusual birds of many kinds and colors: white geese, cranes, peacocks, parrots, egrets, kalavinkas and two-headed birds. In the six periods of the day and night the flocks of birds sing forth harmonious and elegant sounds. Their clear and joyful calls proclaim the Five Roots, the Five Powers, the Seven Limbs of Bodhi, the Eightfold Path of Sages, and dharmas such as these. When living beings of this land hear their calls they are altogether mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Sangha.

    Shariputra! Do not say that these birds are born as retribution for their sins. And why not? Because in this Buddhaland the three evil paths do not exist. Shariputra, even the names of the three evil paths are unknown in this Buddha's land; how much the less could they actually exist! Wishing to proclaim the Dharma's sound far and wide, Amitabha Buddha created these multitudes of birds by transformation.

    Shariputra, in that Buddhaland when the gentle winds blow, the rows of jewelled trees and jewelled nets reverberate with fine and wondrous sounds, as a symphony of one hundred thousand kinds of music played in harmony. All who hear these sounds are naturally mindful of the Buddha, mindful of the Dharma, and mindful of the Sangha. Shariputra, the Land of Utmost Happiness is crowned in splendor and virtues such as these.

    Shariputra, what do you think? Why is this Buddha called Amitabha? Shariputra, the brilliance of that Buddha's light is measureless, illumining the lands of the ten directions everywhere without obstruction. For this reason he is called Amitabha.

    Moreover, Shariputra, the lifespan of that Buddha and that of his people extends for measureless, limitless asamkhyeyas of kalpas. For this reason he is called Amitayus. And, Shariputra, since Amitabha became a Buddha, ten kalpas have passed.

    Moreover, Shariputra, that Buddha has measureless, limitless asamkheyas of Sound-Hearer disciples, their number incalculable. So too is the assembly of Bodhisattvas. Shariputra, that Buddhaland is crowned in splendor and virtues such as these.

    Moreover, Shariputra, the living beings born in the Land of Utmost Happiness are all avaivartika. Among them are many who in this very life will dwell in Buddhahood. Their number is extremely many; it is incalculable. And only in measureless, limitless asamkyeyas of kalpas could they be counted.

    Shariputra, those living beings who hear of this should vow: I wish to be born in that country. And why? Because those who are born there assemble in one place with people whose goodness is unsurpassed. Shariputra, if one has few good roots, blessings, and virtues, one cannot be born in that land.

    Shariputra, if there is a good man or good woman who hears of Amitabha and holds his name whether for one day, two days, three, four, five days, six days, as long as seven days with one mind unconfused, when this person nears the end of life, before him will appear Amitabha and all the Assembly of Holy Ones. When the end comes, his mind will not be utterly confused, and in Amitabha's Land of Utmost Happiness he will quickly be reborn. Shariputra, because I see this benefit, I speak these words; and, if living beings hear this teaching they should make the vow: I wish to born in that land.

    Shariputra, just as I now praise the inconceivable benefits arising from the merit and virtue of Amitabha, so too in the East does Akshobya Buddha, Sumeru Likeness Buddha, Great Sumeru Buddha, Sumeru Light Buddha, Wonderful Sound Buddha; all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all the Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, a sutra they protect and bear in mind.

    Shariputra, in the Southern World, Sun-Moon Lamp Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Celebrated Light Buddha, Great Radiant Shoulders Buddha, Sumeru Lamp Buddha, Measureless Vigor Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, a sutra they protect and bear in mind.

    Shariputra, in the Western World, Measureless Life Buddha, Infinite Features Buddha, Measureless Curtain Buddha, Great Light Buddha, Great Clarity Buddha, Jewelled Likeness Buddha, Pure Light Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, protecting and bearing it in mind.

    Shariputra, in the Northern World, Radiant Shoulders Buddha, Most Glorious Sound Buddha, Invincible Buddha, Sun-Birth Buddha, Luminous Net Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, a sutra they protect and bear in mind.

    Shariputra, in the World Below, Lion Buddha, Well-Known Buddha, Celebrated Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma-Curtain Buddha, Upholding Dharma Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, a sutra they protect and bear in mind.

    Shariputra, in the World Above, Pure Sound Buddha, Constellation King Buddha, Superior Fragrance Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Radiant Shoulders Buddha, Varicolored Jewels-Adorned Body Buddha, Sala Tree King Buddha, Jewelled Flower of Virtue Buddha, Discerning All Meanings Buddha, Like Sumeru Mountain Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, a sutra they protect and bear in mind.

    Shariputra, what do you think? Why is it called Sutra which all Buddhas protect and bear in mind? Shariputra, if a good man or good woman hears this sutra and upholds it, and hears the names of all these Buddhas, this good man or good woman will also be one whom all Buddhas protect and bear in mind, and will attain non-retreat from anuttarasamyaksambodhi. Therefore, Shariputra, all of you should believe and accept my words and the words all Buddhas speak.

    Shariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who will make the vow, I wish to be born in Amitabha's country, these people, whether born in the past, now being born there, or to be born there in the future, will all attain non-retreat from anuttarasamyaksambodhi. Therefore, Shariputra, all good men and good women who believe should make the vow, I wish to be born in that country.

    Shariputra, just as I now praise the inconceivable merit and virtue of all Buddhas, all those Buddhas also praise my inconceivable merit and virtue, saying these words: Shakyamuni Buddha can accomplish extremely difficult and rare deeds in the Saha Land during the evil time of the Five Turbidities: during the time turbidity, the views turbidity, the affliction turbidity, the living beings turbidity, and the lifespan turbidity. He can attain anuttarasamyaksambodhi and for the sake of living beings proclaim this Dharma, which the whole world finds hard to believe.

    Shariputra, you should know that I, in the evil time of the Five Turbidities, perform these difficult deeds, attain anuttarasamyaksambodhi, and for the entire world proclaim this Dharma which is difficult to believe, extremely difficult!

    After the Buddha spoke this Sutra, Shariputra, all the Bhikshus, and the entire world of gods, humans, asuras, and others, hearing what the Buddha had said, joyously delighted in it, faithfully accepted it, bowed and withdrew.

    End of the Sutra of the Buddha's Teaching on Amitabha

    Dharani For Rooting Out Karmic Obstructions
    and For Being Reborn In the Pure Land:

    Na mwo e mi dwo pwo ye
    Dwo two chye dwo ye
    Dwo de ye two
    E mi li du pwo pi
    E mi li dwo syi dan pwo pi
    E mi li dwo pi jya lan di
    E mi li dwo pi jya lan dwo
    Chye mi li chye chye nwo
    Jr dwo jya li
    Swo pe he. (3X)


    In Praise Of Amitabha
    Amitabha's body is the color of gold,
    The splendor of his hallmarks has no peer;
    The light of his brow shines around a hundred worlds,
    Wide as the seas are his eyes pure and clear.
    Shining in his brilliance by transformation
    Are countless Bodhisattvas and infinite Buddhas.
    His forty-eight vows will be our liberation,
    In nine lotus stages we reach the farthest shore.

    Homage to the Buddha of the Western Pure Land,
    Kind and Compassionate Amitabha (3x)
    Namo Amita Buddha (recite at length)

     

     


     

     

    Sukhā-vatī-vyūhaḥ |

    (saṁ-kṣipta-mātṛ-kā |)

    || namaḥ sar-vajñā-ya ||

     

    evaṁ mayā śru-tam | ekas-min sama-ye bhaga-vān śrā-vast-yāṁ vi-ha-rati sma jeta-vane'nā-tha-piṇḍa-dasyā-rāme maha-tā bhikṣu-saṁ-ghena sār-dhamar-dha-trayo-daśa-bhir-bhikṣu-śatai-rabhi-jñātā-bhi-jñā-taiḥ sthavi-rair-mahā-śrāvakaiḥ sarvai-rar-had-bhiḥ | tadyathā-stha-vir-eṇa ca śāri-putreṇa, mahā-maud-galyā-ya-nena ca mahā-kāśyapena ca mahā-kapphi-ṇena ca mahā-kātyā-ya-nena ca mahā-kau-ṣṭhi-lena ca reva-tena ca śuddhi-panthak-ena ca nand-ena ca ānand-ena ca rāhul-ena ca ga-vāṁ-patinā ca bharad-vā-jena ca kālo-dayinā ca vakkulena ca aniruddhena ca | etaiścānyaiśca saṁbahulairmahāśrāvakaiḥ | saṁbahulaiśca bodhisattvairmahāsattvaiḥ | tadyathā mañjuśriyā ca kumārabhūtena, ajitena ca bodhisattvena, gandhahastinā ca bodhisattvena, nityodyuktena ca bodhisattvena, anikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena | etaiścānyaiśca saṁbahulairbodhisattvairmahāsattvaiḥ | śakreṇa ca devānāmindreṇa, brahmaṇā ca sahāṁpatinā | etaiśvānyaiśca saṁbahulairdevaputranayutaśatasahasraiḥ || 1 ||

    tatra khalu bhagavān-āyuṣ-mantaṁ śāri-putra-mā-mantra-yati sma-asti śāri-putra paś-cime dig-bhāge ito buddha-kṣetraṁ koṭi-śata-saha-sraṁ buddhā-kṣetrā-ṇā-mati-kramya sukhā-vatī nāma loka-dhātuḥ | tatra ami-tāyur-nāma tathā-gato'rhan samyak-saṁ-buddha etar-hi tiṣ-ṭhati dhri-yate yāpa-yati, dharmaṁ ca deśa-yati tat-kiṁ man-yase śāri-putra kena kāra-ṇena sā loka-dhātuḥ sukhā-vatīt-yu-cyate ? tatra khalu punaḥ śāri-putra sukhā-vatyāṁ loka-dhātau nāsti sattvā-nāṁ kāya-duḥkhaṁ na citta-duḥkham | apra-mā-ṇān-yeva sukha-kāra-ṇāni | tena kāra-ṇena sā loka-dhātuḥ sukhā-vatīt-yu-cyate || 2 ||

    punara-paraṁ śāri-putra sukhā-vatī loka-dhātuḥ sapta-bhir-vedi-kā-bhiḥ sapta-bhistāla-paṅk-tibhiḥ kiṅ-kiṇījālaiśca samalaṁkṛtā samantato'nupatikṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṁ ratnānām | tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya | evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram || 3 ||

     

    pu-nara-paraṁ śāri-putra sukhā-vat-yāṁ loka-dhātau sapta-ratna-mayyaḥ puṣ-kariṇ-yaḥ-tad-yathā suvar-ṇasya rūp-yasya vaiḍūr-yasya sphaṭi-kasya lohita-muk-tasya aśma-garbha-sya musāragal-vasya saptamasya ratnasya | aṣṭāṅgopetavāriparipūrṇāḥ samatīrthakāḥ kākapeyā suvarṇavālukāsaṁstṛtāḥ | tāsu ca puṣkariṇīṣu samantāccaturdiśaṁ catvāri sopānāni citrāṇi darśanīyāni caturṇāṁ ratnānām-tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya | tāsāṁ ca puṣkariṇīnāṁ samantādratnavṛkṣā jātāścitrā darśanīyāḥ saptānāṁ ratnānām-tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | tāsu ca puṣkariṇīṣu santi pad-māni jā-tāni nī-lāni nīla-var-ṇāni nīla-nir-bhā-sāni nīlanidarśanāni | pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni | lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni | avadātāni avadātavarṇāni avadātanirbhāsāni avadātanidarśanāni | citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakrapramāṇapariṇāhāni | evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram || 4 ||

    punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi | suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā | tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya puṣpavarṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māndāravapuṣpāṇām | tatra ye sattvā upapannāste ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṁ buddhānāṁ vandanti anyāllokadhātūn gatvā | ekaikaṁ ca tathāgataṁ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhirabhyavakīrya punarapi tāmeva lokadhātumāgacchanti divāvihārāya | evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram || 5 ||

    punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre santi haṁsāḥ krauñcā mayūrāśca | te triṣkṛtvo rātro triṣkṛtvo divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | teṣāṁ pravyāharatāmindriyabalabodhyaṅgaśabdo niścarati | tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate, dharmamanasikāra utpadyate, saṁghamanasikāra utpadyate | tatkiṁ manyase śāriputra tiryagyonigatāste sattvāḥ ? na punarevaṁ draṣṭvyam | tatkasmāddhetoḥ ? nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṁ nāsti, tiryagyonīnāṁ yamalokasya nāsti | te punaḥ pakṣisaṁghāstenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṁ niścārayanti | evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram || 6 ||

    punaraparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati-tadyathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṅgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṁpravāditasya valgurmanojñaḥ śabdo niścarati, evameva śāriputra tāsāṁ ca tālapaṅktīnāṁ teṣāṁ ca kiṅkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgurmanojñaḥ śabdo niścarati | tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, dharmānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati, saṁghānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati | evarūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram || 7 ||

    tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato'mitāyurnāmocyate ? tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇāmaparimitamāyuḥpramāṇam | tena kāraṇena sa tathāgato'mitāyurnāmocyate | tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbuddhasya || 8 ||

     

    tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato'mitābho nāmocyate ? tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasyābhā apratihatā sarvabuddhakṣetreṣu | tena kāraṇena sa tathāgato'mitābho nāmocyate | tasya ca śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṁgho yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātuṁ śuddhānāmarhatām | evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetram || 9 ||

     

    punaraparaṁ śāriputra ye amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapannāḥ śuddhā bodhisattvā avinivartanīyā ekajātipratibaddhāsteṣāṁ śāriputra bodhisattvānāṁ na sukaraṁ pramāṇamākhyātumanyatrāprameyāsaṁkhyeyā iti gacchanti | tatra khalu punaḥ śāriputra buddhakṣetre sattvaiḥ praṇidhānaṁ kartavyam | tatkasmāddhetoḥ ? yatra hi nāma tathārūpaiḥ satpuruṣaiḥ saha samavadhānaṁ bhavati | nāvaramātrakeṇa śāriputra kuśalamūlena amitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapadyante | yaḥ kaścicchāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato'mitāyuṣastathāgatasya nāmadheyaṁ śroṣyati, śrutvā ca manasikariṣyati, ekarātraṁ vā dvirātraṁ vā trirātraṁ vā catūrātraṁ vā pañcarātraṁ vā ṣaḍrātraṁ vā saptarātraṁ vāvikṣiptacitto manasikariṣyati, yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṁ kariṣyati, tasya kālaṁ kurvataḥ so'mitāyustathāgataḥ śrāvakasaṁghaparivṛto bodhisattvaguṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati | so'viparyastacittaḥ kālaṁ kariṣyati ca | sa kālaṁ kṛtvā tasyaivāmitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ  lokadhātāvupapatsyate | tasmāttarhi śāriputra idamarthavaśaṁ saṁpaśyamāna eva vadāmi-satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kartavyam || 10 ||

     

    tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi tāṁ pari-kīrta-yāmi, evameva śāriputra pūrvasyāṁ diśi akṣobhyo nāma tathāgato meru-dhvajo nāma tathāgato mahā-merur-nāma tathāgato meru-prabhāso nāma tathāgato mañjudhvajo nāma tathāgataḥ | evaṁ-pramukhāḥ śāriputra pūrvasyāṁ diśi gaṅgāna-dīvā-lukopamā buddhā bhagavantaḥ svaka-svakāni buddha-kṣetrāṇi jihven-driyeṇa saṁchā-dayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratī-yatha yūyamidam-acintya-guṇa-pari-kīrtanaṁ sarva-buddha-pari-grahaṁ nāma dharma-paryāyam || 11 ||

     

    evaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi candrasūryapradīpo nāma tathāgato yaśaḥprabho nāma tathāgato mahārciḥskandho nāma tathāgato merupradīpo nāma tathāgato'nantavīryo nāma tathāgataḥ | evaṁpramukhāḥ śāriputra dakṣiṇasyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam || 12 ||

     

    WESTERN WORLD: evaṁ paścimāyāṁ diśi amitāyurnāma  (Amitayus) tathāgato'mitaskandho  (  ) nāma tathāgato'mitadhvajo (Measureless Curtain Buddha) nāma tathāgato mahāprabho nāma tathāgato (Great Brightness Buddha) mahā-ratna-ketur-nāma tathāgataḥ (Jeweled Appearance Buddha) śuddharaśmiprabho nāma tathāgataḥ (Pure Light Buddha) | evaṁpramukhāḥ śāriputra paścimāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam || 13 ||

     

    evamuttarāyāṁ diśi mahārciḥskandho nāma tathāgato vaiśvānaranirghoṣo nāma tathāgato dundubhisvaranirghoṣo nāma tathāgato duṣpradharṣo nāma tathāgataḥ ādityasaṁbhavo nāma tathāgato jaleniprabho nāma tathāgataḥ prabhākaro nāma tathāgataḥ | evaṁpramukhāḥ śāriputra uttarāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam || 14 ||

    evamadhastāyāṁ diśi siṁho nāma tathāgato yaśo nāma tathāgato yaśaḥprabhāso nāma tathāgato dharmo nāma tathāgato dharmadharo nāma tathāgato dharmadhvajo nāma tathāgataḥ | evaṁpramukhāḥ śāriputra adhastāyāṁ diśi gaṅgānadīvālukopamā buddhā bhagavantaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihvendriyeṇa saṁchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvanti | pratīyatha yūiyamidamacintyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyam || 15 ||

     

    evam-upa-riṣṭhā-yāṁ diśi, brahma-ghoṣo nāma tathā-gato, nak-ṣatra-rājo nāma tathā-gata, indra-ketu-dhvaja-rājo nāma tathā-gato, gandho-ttamo nāma tathā-gato, gandha-pra-bhāso nāma tathā-gato, mahārci-skan-dho nāma tathā-gato, ratna-ku-suma-saṁ-puṣ-pita-gātro nāma tathā-gataḥ, sā-lendra-rājo nāma tathā-gato, ratnot-pala-śrīr-nāma tathā-gataḥ, sar-vārtha-dar-śī nāma tathā-gataḥ, sumeru-kalpo nāma tathā-gataḥ,   |   evaṁ-pra-mukhāḥ śāri-putra upa-riṣṭhā-yāṁ di-śi gaṅ-gāna-dīvā-luko-pamā buddhā bhaga-vantaḥ svaka-sva-kāni buddha-kṣe-trāṇi jih-ven-dri-yeṇa saṁ-chā-day-itvā nir-veṭha-naṁ kur-vanti | pratī-yatha yū-yami-dama-cintya-guṇa-pari-kīrta-naṁ sarva-buddha-pari-grahaṁ nāma dharma-paryāyam || 16 ||

     

    tatkiṁ manyase śāriputra kena kāraṇenāyaṁ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate ? ye kecicchāriputra kulaputra vā kuladuhitaro vā asya dharmaparyāyasya nāmadheyaṁ śroṣyanti, teṣāṁ va buddhānāṁ bhagavatāṁ nāmadheyaṁ dhārayiṣyanti, sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyanti, avinivartanīyāśca bhaviṣyanti anuttarāyāṁ samyaksambodhau | tasmāttarhi śāriputra śraddadhādhvaṁ pratīyatha mā kāṅkṣayatha mama ca teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatām | ye kecicchāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato'mitāyuṣastathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kariṣyanti, kṛtaṁ vā kurvanti vā, sarve te'vinivartanīyā bhaviṣyantyanuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau | tatra ca buddhakṣetra upapatsyanti, upapannā vā upapadyanti vā | tasmāttarhi śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiśca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhirutpādayitavyaḥ || 17 ||

     

    tadyathāpi nāma śāriputra ahametarhi teṣāṁ buddhānāṁ bhagavatāmevamacintyaguṇān parikīrtayāmi, evameva śāriputra mamāpi te buddhā bhagavanta evamacintyaguṇān parikīrtayanti | suduṣkaraṁ bhagavatāṁ śākyamuninā śākyādhirājena kṛtam | sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ kalpakaṣāye sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāya āyuṣkaṣāye kleśakaṣāye || 18 ||

    tanmamāpi śāriputra paramaduṣkaraṁ yanmayā sahāyāṁ lokadhātāvanuttarāṁ samyaksaṁbodhimabhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāye kleśakaṣāya āyuṣkaṣāye kalpakaṣāye || 19 ||

     

    idama-vocad-bhagavān-ātta-manāḥ | āyuṣ-mān śāri-pu-traste ca bhikṣa-vaste ca bodhi-sattvāḥ sa-deva-mānuṣ-āsura-gandharvaś-ca loko  bhaga-vato bhā-ṣita-ma-bhya-nan-dan || 20 ||

     

    sukhā-vatī-vyūho nāma mahā-yāna-sūtram ||

    (saṁ-kṣipta-mā-tṛkā | )

     


     

    सुखावतीव्यूहः।

    (संक्षिप्तमातृका।)

    ॥ नमः सर्वज्ञाय॥

     

    एवं मया श्रुतम्। एकस्मिन् समये भगवान् श्रावस्त्यां विहरति स्म जेतवनेऽनाथपिण्डदस्यारामे महता भिक्षुसंघेन सार्धमर्धत्रयोदशभिर्भिक्षुशतैरभिज्ञाताभिज्ञातैः स्थविरैर्महाश्रावकैः सर्वैरर्हद्भिः। तद्यथा-स्थविरेण च शारिपुत्रेण, महामौद्गल्यायनेन च महाकाश्यपेन च महाकप्फिणेन च महाकात्यायनेन च महाकौष्ठिलेन च रेवतेन च शुद्धिपन्थकेन च नन्देन च आनन्देन च राहुलेन च गवांपतिना च भरद्वाजेन च कालोदयिना च वक्कुलेन च अनिरुद्धेन च। एतैश्चान्यैश्च संबहुलैर्महाश्रावकैः। संबहुलैश्च बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः। तद्यथा मञ्जुश्रिया च कुमारभूतेन, अजितेन च बोधिसत्त्वेन, गन्धहस्तिना च बोधिसत्त्वेन, नित्योद्युक्तेन च बोधिसत्त्वेन, अनिक्षिप्तधुरेण च बोधिसत्त्वेन। एतैश्चान्यैश्च संबहुलैर्बोधिसत्त्वैर्महासत्त्वैः। शक्रेण च देवानामिन्द्रेण, ब्रह्मणा च सहांपतिना। एतैश्वान्यैश्च संबहुलैर्देवपुत्रनयुतशतसहस्रैः॥ १॥

    तत्र खलु भगवानायुष्मन्तं शारिपुत्रमामन्त्रयति स्म-अस्ति शारिपुत्र पश्चिमे दिग्भागे इतो बुद्धक्षेत्रं कोटिशतसहस्रं बुद्धाक्षेत्राणामतिक्रम्य सुखावती नाम लोकधातुः। तत्र अमितायुर्नाम तथागतोऽर्हन् सम्यक्संबुद्ध एतर्हि तिष्ठति ध्रियते यापयति, धर्मं च देशयति तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेन सा लोकधातुः सुखावतीत्युच्यते ? तत्र खलु पुनः शारिपुत्र सुखावत्यां लोकधातौ नास्ति सत्त्वानां कायदुःखं न चित्तदुःखम्। अप्रमाणान्येव सुखकारणानि। तेन कारणेन सा लोकधातुः सुखावतीत्युच्यते॥ २॥

    पुनरपरं शारिपुत्र सुखावती लोकधातुः सप्तभिर्वेदिकाभिः सप्तभिस्तालपङ्क्तिभिः किङ्किणीजालैश्च समलंकृता समन्ततोऽनुपतिक्षिप्ता चित्रा दर्शनीया चतुर्णां रत्नानाम्। तद्यथा सुवर्णस्य रूप्यस्य वैडूर्यस्य स्फटिकस्य। एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्॥ ३॥

    पुनरपरं शारिपुत्र सुखावत्यां लोकधातौ सप्तरत्नमय्यः पुष्करिण्यः-तद्यथा सुवर्णस्य रूप्यस्य वैडूर्यस्य स्फटिकस्य लोहितमुक्तस्य अश्मगर्भस्य मुसारगल्वस्य सप्तमस्य रत्नस्य। अष्टाङ्गोपेतवारिपरिपूर्णाः समतीर्थकाः काकपेया सुवर्णवालुकासंस्तृताः। तासु च पुष्करिणीषु समन्ताच्चतुर्दिशं चत्वारि सोपानानि चित्राणि दर्शनीयानि चतुर्णां रत्नानाम्-तद्यथा सुवर्णस्य रूप्यस्य वैडूर्यस्य स्फटिकस्य। तासां च पुष्करिणीनां समन्ताद्रत्नवृक्षा जाताश्चित्रा दर्शनीयाः सप्तानां रत्नानाम्-तद्यथा सुवर्णस्य रूप्यस्य वैडूर्यस्य स्फटिकस्य लोहितमुक्तस्याश्मगर्भस्य मुसारगल्वस्य सप्तमस्य रत्नस्य। तासु च पुष्करिणीषु सन्ति पद्मानि जातानि नीलानि नीलवर्णानि नीलनिर्भासानि नीलनिदर्शनानि। पीतानि पीतवर्णानि पीतनिर्भासानि पीतनिदर्शनानि। लोहितानि लोहितवर्णानि लोहितनिर्भासानि लोहितनिदर्शनानि। अवदातानि अवदातवर्णानि अवदातनिर्भासानि अवदातनिदर्शनानि। चित्राणि चित्रवर्णानि चित्रनिर्भासानि चित्रनिदर्शनानि शकटचक्रप्रमाणपरिणाहानि। एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्॥ ४॥

    पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे नित्यप्रवादितानि दिव्यानि तूर्याणि। सुवर्णवर्णा च महापृथिवी रमणीया। तत्र च बुद्धक्षेत्रे त्रिष्कृत्वो रात्रौ त्रिष्कृत्वो दिवसस्य पुष्पवर्षं प्रवर्षति दिव्यानां मान्दारवपुष्पाणाम्। तत्र ये सत्त्वा उपपन्नास्ते एकेन पुरोभक्तेन कोटिशतसहस्रं बुद्धानां वन्दन्ति अन्याँल्लोकधातून् गत्वा। एकैकं च तथागतं कोटिशतसहस्राभिः पुष्पवृष्टिभिरभ्यवकीर्य पुनरपि तामेव लोकधातुमागच्छन्ति दिवाविहाराय। एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्॥ ५॥

    पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे सन्ति हंसाः क्रौञ्चा मयूराश्च। ते त्रिष्कृत्वो रात्रो त्रिष्कृत्वो दिवसस्य संनिपत्य संगीतिं कुर्वन्ति स्म, स्वकस्वकानि च रुतानि प्रव्याहरन्ति। तेषां प्रव्याहरतामिन्द्रियबलबोध्यङ्गशब्दो निश्चरति। तत्र तेषां मनुष्याणां तं शब्दं श्रुत्वा बुद्धमनसिकार उत्पद्यते, धर्ममनसिकार उत्पद्यते, संघमनसिकार उत्पद्यते। तत्किं मन्यसे शारिपुत्र तिर्यग्योनिगतास्ते सत्त्वाः ? न पुनरेवं द्रष्ट्व्यम्। तत्कस्माद्धेतोः ? नामापि शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे निरयाणां नास्ति, तिर्यग्योनीनां यमलोकस्य नास्ति। ते पुनः पक्षिसंघास्तेनामितायुषा तथागतेन निर्मिता धर्मशब्दं निश्चारयन्ति। एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्॥ ६॥

    पुनरपरं शारिपुत्र तत्र बुद्धक्षेत्रे तासां च तालपङ्क्तीनां तेषां च किङ्किणीजालानां वातेरितानां वल्गुर्मनोज्ञः शब्दो निश्चरति-तद्यथापि नाम शारिपुत्र कोटिशतसहस्राङ्गिकस्य दिव्यस्य तूर्यस्य चार्यैः संप्रवादितस्य वल्गुर्मनोज्ञः शब्दो निश्चरति, एवमेव शारिपुत्र तासां च तालपङ्क्तीनां तेषां च किङ्किणीजालानां वातेरितानां वल्गुर्मनोज्ञः शब्दो निश्चरति। तत्र तेषां मनुष्याणां तं शब्दं श्रुत्वा बुद्धानुस्मृतिः काये संतिष्ठति, धर्मानुस्मृतिः काये संतिष्ठति, संघानुस्मृतिः काये संतिष्ठति। एवरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्॥ ७॥

    तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेन स तथागतोऽमितायुर्नामोच्यते ? तस्य खलु पुनः शारिपुत्र तथागतस्य तेषां च मनुष्याणामपरिमितमायुःप्रमाणम्। तेन कारणेन स तथागतोऽमितायुर्नामोच्यते। तस्य च शारिपुत्र तथागतस्य दश कल्पा अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धस्य॥ ८॥

    तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेन स तथागतोऽमिताभो नामोच्यते ? तस्य खलु पुनः शारिपुत्र तथागतस्याभा अप्रतिहता सर्वबुद्धक्षेत्रेषु। तेन कारणेन स तथागतोऽमिताभो नामोच्यते। तस्य च शारिपुत्र तथागतस्याप्रमेयः श्रावकसंघो येषां न सुकरं प्रमाणमाख्यातुं शुद्धानामर्हताम्। एवंरूपैः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रगुणव्यूहैः समलंकृतं तद्बुद्धक्षेत्रम्॥ ९॥

    पुनरपरं शारिपुत्र ये अमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सत्त्वा उपपन्नाः शुद्धा बोधिसत्त्वा अविनिवर्तनीया एकजातिप्रतिबद्धास्तेषां शारिपुत्र बोधिसत्त्वानां न सुकरं प्रमाणमाख्यातुमन्यत्राप्रमेयासंख्येया इति गच्छन्ति। तत्र खलु पुनः शारिपुत्र बुद्धक्षेत्रे सत्त्वैः प्रणिधानं कर्तव्यम्। तत्कस्माद्धेतोः ? यत्र हि नाम तथारूपैः सत्पुरुषैः सह समवधानं भवति। नावरमात्रकेण शारिपुत्र कुशलमूलेन अमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सत्त्वा उपपद्यन्ते। यः कश्चिच्छारिपुत्र कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा तस्य भगवतोऽमितायुषस्तथागतस्य नामधेयं श्रोष्यति, श्रुत्वा च मनसिकरिष्यति, एकरात्रं वा द्विरात्रं वा त्रिरात्रं वा चतूरात्रं वा पञ्चरात्रं वा षड्रात्रं वा सप्तरात्रं वाविक्षिप्तचित्तो मनसिकरिष्यति, यदा स कुलपुत्रो वा कुलदुहिता वा कालं करिष्यति, तस्य कालं कुर्वतः सोऽमितायुस्तथागतः श्रावकसंघपरिवृतो बोधिसत्त्वगुणपुरस्कृतः पुरतः स्थास्यति। सोऽविपर्यस्तचित्तः कालं करिष्यति च। स कालं कृत्वा तस्यैवामितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे सुखावत्यां  लोकधातावुपपत्स्यते। तस्मात्तर्हि शारिपुत्र इदमर्थवशं संपश्यमान एव वदामि-सत्कृत्य कुलपुत्रेण वा कुलदुहित्रा वा तत्र बुद्धक्षेत्रे चित्तप्रणिधानं कर्तव्यम्॥ १०॥

    तद्यथापि नाम शारिपुत्र अहमेतर्हि तां परिकीर्तयामि, एवमेव शारिपुत्र पूर्वस्यां दिशि अक्षोभ्यो नाम तथागतो मेरुध्वजो नाम तथागतो महामेरुर्नाम तथागतो मेरुप्रभासो नाम तथागतो मञ्जुध्वजो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र पूर्वस्यां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति। प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम्॥ ११॥

    एवं दक्षिणस्यां दिशि चन्द्रसूर्यप्रदीपो नाम तथागतो यशःप्रभो नाम तथागतो महार्चिःस्कन्धो नाम तथागतो मेरुप्रदीपो नाम तथागतोऽनन्तवीर्यो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र दक्षिणस्यां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति। प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम्॥ १२॥

    एवं पश्चिमायां दिशि अमितायुर्नाम तथागतोऽमितस्कन्धो नाम तथागतोऽमितध्वजो नाम तथागतो महाप्रभो नाम तथागतो महारत्नकेतुर्नाम तथागतः शुद्धरश्मिप्रभो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र पश्चिमायां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति। प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम्॥ १३॥

    एवमुत्तरायां दिशि महार्चिःस्कन्धो नाम तथागतो वैश्वानरनिर्घोषो नाम तथागतो दुन्दुभिस्वरनिर्घोषो नाम तथागतो दुष्प्रधर्षो नाम तथागतः आदित्यसंभवो नाम तथागतो जलेनिप्रभो नाम तथागतः प्रभाकरो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र उत्तरायां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति। प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम्॥ १४॥

    एवमधस्तायां दिशि सिंहो नाम तथागतो यशो नाम तथागतो यशःप्रभासो नाम तथागतो धर्मो नाम तथागतो धर्मधरो नाम तथागतो धर्मध्वजो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र अधस्तायां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति। प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम्॥ १५॥

    एवमुपरिष्ठायां दिशि ब्रह्मघोषो नाम तथागतो नक्षत्रराजो नाम तथागत इन्द्रकेतुध्वजराजो नाम तथागतो गन्धोत्तमो नाम तथागतो गन्धप्रभासो नाम तथागतो महार्चिस्कन्धो नाम तथागतो रत्नकुसुमसंपुष्पितगात्रो नाम तथागतः सालेन्द्रराजो नाम तथागतो रत्नोत्पलश्रीर्नाम तथागतः सर्वार्थदर्शी नाम तथागतः सुमेरुकल्पो नाम तथागतः। एवंप्रमुखाः शारिपुत्र उपरिष्ठायां दिशि गङ्गानदीवालुकोपमा बुद्धा भगवन्तः स्वकस्वकानि बुद्धक्षेत्राणि जिह्वेन्द्रियेण संछादयित्वा निर्वेठनं कुर्वन्ति। प्रतीयथ यूयमिदमचिन्त्यगुणपरिकीर्तनं सर्वबुद्धपरिग्रहं नाम धर्मपर्यायम्॥ १६॥

    तत्किं मन्यसे शारिपुत्र केन कारणेनायं धर्मपर्यायः सर्वबुद्धपरिग्रहो नामोच्यते ? ये केचिच्छारिपुत्र कुलपुत्र वा कुलदुहितरो वा अस्य धर्मपर्यायस्य नामधेयं श्रोष्यन्ति, तेषां व बुद्धानां भगवतां नामधेयं धारयिष्यन्ति, सर्वे ते बुद्धपरिगृहीता भविष्यन्ति, अविनिवर्तनीयाश्च भविष्यन्ति अनुत्तरायां सम्यक्सम्बोधौ। तस्मात्तर्हि शारिपुत्र श्रद्दधाध्वं प्रतीयथ मा काङ्क्षयथ मम च तेषां च बुद्धानां भगवताम्। ये केचिच्छारिपुत्र कुलपुत्रा वा कुलदुहितरो वा तस्य भगवतोऽमितायुषस्तथागतस्य बुद्धक्षेत्रे चित्तप्रणिधानं करिष्यन्ति, कृतं वा कुर्वन्ति वा, सर्वे तेऽविनिवर्तनीया भविष्यन्त्यनुत्तरायां सम्यक्संबोधौ। तत्र च बुद्धक्षेत्र उपपत्स्यन्ति, उपपन्ना वा उपपद्यन्ति वा। तस्मात्तर्हि शारिपुत्र श्राद्धैः कुलपुत्रैः कुलदुहितृभिश्च तत्र बुद्धक्षेत्रे चित्तप्रणिधिरुत्पादयितव्यः॥ १७॥

    तद्यथापि नाम शारिपुत्र अहमेतर्हि तेषां बुद्धानां भगवतामेवमचिन्त्यगुणान् परिकीर्तयामि, एवमेव शारिपुत्र ममापि ते बुद्धा भगवन्त एवमचिन्त्यगुणान् परिकीर्तयन्ति। सुदुष्करं भगवतां शाक्यमुनिना शाक्याधिराजेन कृतम्। सहायां लोकधातावनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुध्य सर्वलोकविप्रत्ययनीयो धर्मो देशितः कल्पकषाये सत्त्वकषाये दृष्टिकषाय आयुष्कषाये क्लेशकषाये॥ १८॥

    तन्ममापि शारिपुत्र परमदुष्करं यन्मया सहायां लोकधातावनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुध्य सर्वलोकविप्रत्ययनीयो धर्मो देशितः सत्त्वकषाये दृष्टिकषाये क्लेशकषाय आयुष्कषाये कल्पकषाये॥ १९॥

    इदमवोचद्भगवानात्तमनाः। आयुष्मान् शारिपुत्रस्ते च भिक्षवस्ते च बोधिसत्त्वाः सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्च लोको  भगवतो भाषितमभ्यनन्दन्॥ २०॥

    सुखावतीव्यूहो नाम महायानसूत्रम्॥

    (संक्षिप्तमातृका।)

     

     


    (NOTE: Numerous corrections and enhancements have been made under Shastra tradition and "Fair Use" by an Anonymous Buddhist Monk Redactor (Compiler) of this Online Buddhist Encyclopedia Compilation)


    Related Websites:
    www.Shakyamuni-Buddha.com,
    www.Amitabha-Buddha.com, www.Amitabha-Sutra.com,
    www.Bhaisajya-Guru.com, www.Medicine-Buddha.org,
    www.Avatamsaka-Sutra.com, www.Flower-Adornment.com,
    www.Shurangama-Mantra.com, www.Shurangama-Sutra.com,
    www.Prajna-Paramita.com, www.Diamond-Sutra.net, www.Vajra-Sutra.com,
    www.Sixth-Patriarch.com, www.Dharani-Sutra.com, www.Sanghata-Sutra.com
    www.Manjushri-Bodhisattva.com, www.Avalokiteshvara-Bodhisattva.com,
    www.Samantabhadra-Bodhisattva.com, www.Ksitigarbha-Bodhisattva.com, www.Ksitigarbha.com,
    www.Nagarjuna-Bodhisattva.com, www.Nalanda-University.com, www.Tibetan-Thangka.com,
    www.Buddhist-Sutras.com, www.Buddhist-Sutra.com, www.Ayurvedic-College.org


    Primary Original Source: The Tripitaka Sutra, Shastra and Vinaya teachings
    (as found in the scripture storehouse of the Indian Sanskrit-Siddham, Chinese, Tibetan and Japanese traditions of the Nalanda Tradition of ancient Nalanda University) of Shakyamuni Buddha, and his Arya Sagely Bodhisattva Bhikshu Monk and Upasaka disciples. 

    These Good and Wise Advisors (Kaliyanamitra) Dharma Master teachers include Arya Venerables Nagarjuna, Ashvaghosha, AryasuraKumarajiva, Shantideva, Chandrakirti, Chandragomin, Vasubandhu, Asanga, Hui Neng, Atisha, Kamalashila, Dharmarakshita, Tsong Khapa, Thogme Zangpo, Patanjali, Sushruta, Charaka, Vagbhata, Nichiren, Hsu Yun, Hsuan Hua, Shen Kai, Tenzin Gyatso, Kyabje Zopa, Ajahn Chah, Vasant Lad, and other modern day masters.  We consider them to be in accord with Master Hsuan Hua’s "Seven Guidelines for Recognizing Genuine Teachers"

    Nalanda Online University's teachings are based especially on the Dharma Flower Lotus Sutra, the Avatamsaka Sutra, the Shurangama Sutra, the Ksitigarbha Sutra, the Bhaisajya Guru Sutra, the Dharani Sutra, the Vajra Sutra, the Prajna Paramita Hridayam Sutra, the Guhyasamaja, the Kalachakra and their commentaries (shastras) by the above Arya Tripitakacharya Dharma Masters

    At Nalanda Online University we practice daily and introduce you to (via downloadable multimedia MP3 audio and WMV video lectures) the teachings and practices of the Five Traditions transmitted by the Buddha Shakyamuni:

    1.  Teaching School  (Mahayana Sutrayana - Paramitayana - Hua Yan and Tian Tai, Yogachara, Nalanda Prasangika Madhyamika, Theravada Sutta)   

    See also: Tripitaka (1. Sutras, 2. Vinaya, 3. Shastras or Abhidharma, or Tantra), Taisho Catalog Numbering System, Dharma, and names of individual sutras (such as Shurangama Sutra, Avatamsaka Sutra [Flower Adornment Sutra], Lotus Sutra [Wonderful Dharma Flower Sutra], Earth Store Sutra, Dharani Sutra, Brahma Net Sutra, Medicine Master Buddha Sutra, Sixth Patriarch Platform Sutra, Sutra in 42 Sections, Sutra on the Buddha's Bequeathed Teaching, et al.


    2.  Moral Regulations School  (Vinaya Pratimoksha Shila - Bodhisattva Pranidhana - Vajrayana-Samaya - Yogic Yama)

    3.  Esoteric School  (Vajrayana - Mantrayana - Tantrayana - Dharani - Secret School of the Mahayana)

    4.  Meditation School  (Indian Dhyana Samadhi - Shamatha - Vipassana, Chinese Chan, Japanese Zen,
            Tibetan Mahamudra of Kagyupa, and Tibetan Dzogchen of Nyingmapa)

    5.  Pure Land Devotional School  (Bhakti Puja - Buddha-Bodhisattva Mindfulness and Nama Japa --
             Name Recitation of Buddhas Amitabha-Amitayus, Medicine Buddha - Bhaisajya Guru - Akshobhya,
             and Bodhisattvas: Avalokiteshvara-Guanyin-Chenrezig-Mahakala, Tara, Samantabhadra Universal Worthy,
             Manjushri-Kalarupa Great Wisdom, Maitreya Great Loving-Kindness, Mahasthamaprapta Great Strength, 
             Ksitigarbha - Earth Store Great Vows, Vajrapani, Vajrasattva,
             Chandraprabha Moonlight Radiance, Suryaprabha Sunlight Radiance, Medicine King Bodhisattva, Medicine Superior Bodhisattva
             and others Dharma Protecting Dharmapala Lokapala Bodhisattvas, Gods and Goddesses


    Compilation Sources for the Above Material on the Teachings of the Buddha:

    Primary Compilation Source: Epstein, Ronald B., Ph.D, compiler, Buddhist Text Translation Society's Buddhism A to Z, Burlingame, California: Buddhist Text Translation Society, 2003. ISBN: 0881393533  Paperback: 284 pages.  www.BTTSOnline.org     www.Amazon.com  
    http://www.bttsonline.org/product.aspx?pid=118     http://www.amazon.com/gp/product/0881393533/ref=ase_medicinebuddh-20

    Secondary Compilation Source: The Seeker’s Glossary of Buddhism, 2nd ed., San Francisco, California: Sutra Translation Committee of the United States and Canada, 1998: www.budaedu.org.tw     

    Secondary Compilation Source: Muller, Charles, editor, Digital Dictionary of Buddhism [DDB], Toyo Gakuen University, Japan, 2007:  Username is "guest", with no password.
    http://buddhism-dict.net/ddb - Based in large part on the Dictionary of Chinese Buddhist Terms with Sanskrit and English Equivalents (by Soothill and Hodous) Delhi, India: Motilal Banarsidass, 1997.

    Secondary Compilation Source: Ehrhard, Diener, Fischer, et al, The Shambhala Dictionary of Buddhism and Zen, Boston, Massachusetts: Shambhala Publications, 1991.  296 pages.  ISBN 978-0-87773-520-5  www.Shambhala.com,   http://www.amazon.com/gp/product/0877735204/ref=ase_medicinebuddh-20,
    http://www.shambhala.com/html/catalog/items/isbn/978-0-87773-520-5.cfm




    The Dharma is a Priceless Jewel,
    thus these research compilations
    and audio and video teaching materials are
    offered free-of-charge by this anonymous Buddhist Monk
    for the Bodhi Resolve benefit of All Sentient Beings in the Universe...

    ...under a Creative Commons License.

    The rights to textual segments ("quoted, paraphrased, or excerpted") of the are owned by the author-publisher indicated in the brackets next to each segment and are make available and commented on (under the "shastra tradition") under Fair Use. For rights regarding the Buddhist "Encyclopaedia - Glossary - Dictionary" compilation as a whole, please know that it is offered under this Creative Commons License.
     


    This Nalanda University site (www.Nalanda-University.com)
    is redacted by an anonymous Buddhist monk
    for the benefit of all living beings
    so they may diligently (virya paramita) cultivate freely to
    realize Bodhi enlightenment for the sake of all. 

    On the Buddha Shakyamuni's Birthday 2007,
    this free redaction is offered (received, upheld, read, recited, studied, pondered, explained, and written out),
    in accordance with the Lotus Saddharma Pundarika Sutra Chapter 19: "Merit and Virtue of a Dharma Master" as a
    selfless offering to the Buddhas and Bodhisattva Sangha above to adorn the Pure Lands and
    to liberate living beings suffering in samsara below by compassionately helping them to plant good roots in this and their future rebirths.
     
    The merit is dedicated to anuttarasamyaksambodhi.

    Increasing Effect Mantra:
    Om Sambhara Sambhara (These Bhikshu Bodhisattva Bodhichitta Vows) Bimana Sara (Spread) Maha (Greatly) Java (Rapidly) Hum (recited 7x)

    To increase by 100,000 times the merit created:
    Tadyatha Om Pancha Griya (five offerings or five faces) Ava Bodhani Svaha (7x)

    Om Dhuru Dhuru Jaya (Victory) Mukhe (Face or Mouth) Svaha (7x)
     

    I Now Universally Transfer the Merit and Virtue of to All Beings to realize Anuttara-Samyak-Sam-Bodhi
    (“Unsurpassed Proper and Equal Right Enlightenment”)

    Sarva Mangalam.
    May all be Auspicious.

    Arya Bhikshu Shantideva’s Bodhisattvacharyavatara says:
    Just as Manjushri works
    To fulfill the aims of all limited beings
    To the far reaches of space in the ten directions,
    May my behavior become just like that.

    For as long as space remains,
    And for as long as wandering beings remain,
    May I too remain for that long,
    Dispelling the sufferings of wandering beings.

    (Like Ananda says in the Shurangama Sutra introduction to the Shurangama Mantra,
    "And even could the nature of shunyata melt away, my vajra-like Supreme Resolve would still remain unmoved.)

    Whatever sufferings wandering beings might have,
    May all of them ripen on me,
    And through the Bodhisattva assembly,
    May wandering beings enjoy happiness.

    May the teachings,
    the sole medicine for the sufferings of wandering beings
    And the source of all happiness,
    Continue to endure for a very long time,
    With material support and shows of respect.
     

    Updated May 10, 2008